L’objet de cet atelier est de rassembler traducteur.trice.s, chercheur.se.s en langues et civilisations, chercheur.se.s comparatistes et étudiant.e.s dans une pratique collective de la traduction. Celle-ci serait fondée à la fois :
sur l’intérêt évident que revêt la confrontation des univers de représentation associés aux langues,
sur l’idée qu’une approche dé-spécialisée de la pratique de traduction (inspirée des ateliers multilingues proposés dans la formation dispensée par l’ETL, L’École de traduction littéraire, ou par ATLAS, Association pour la promotion de la traduction littéraire) peut être formatrice autant pour les futur.e.s traducteur.trice.s que pour les chercheur.se.s en langue ou en littérature comparée, où la traduction occupe une place essentielle,
sur la fécondité d’un dialogue entre des approches professionnelles ou spécialistes de la traduction et des pratiques qui, pour être fréquentes, s’inscrivent dans un cadre de recherche plus vaste (les conférences et formations multilingues de l’ECLA, Espace des Cultures et Langues d’Ailleurs, ENS Ulm, constituent ici une autre source d’inspiration).
Sur le même thème
Circulations conceptuelles
Une recherche pourra s’amorcer sur le devenir des concepts d’une culture à l’autre, d’une langue à l’autre. Par exemple, l’on pourra choisir un concept francophone et étudier son devenir dans les diff...
Porté par : Isabelle Poulin Marie Bouchet, Julie Loison-Charles, Agnès Edel-Roy
Placés le plus souvent sous le signe de la perte, voire de l’intrusion, les migrants sont rarement assimilés à l’édification d’un savoir. Leur expérience constitue pourtant une contribution précieuse ...
Porté par : Jean-Paul Engélibert Raphaëlle Guidée (université de Poitiers, FORELLIS et IUF)
Perdre le monde est une expérience relativement commune qui peut recouvrir des réalités diverses : violences coloniales, guerres, désastres écologiques, désaffiliation sociale, exil, etc. Compose...